Thursday, November 4, 2010

Cutting the water / Рассекая воду

















Tirer l'épée, couper l'eau du fleuve, elle coule plus belle.
Remplir les coupes, y noyer les chagrins, ils remontent plus vite!
Rien qui réponde à mon destin en ce bas monde.
Demain, cheveux au vent, en barque, nous voguerons!

                                                                  -Li Bai 

I draw my sword, I cut the flood, the waters yet flow on;
I raise the cup to melt my griefs, but pain piles up on pain; 
Man's life in this world thwarts desire, my wishes are but vain: 
Tomorrow I'll undo my hair, take out my boat again
                                                                  -Li Bai 

Меч обнажив, рассекаю реку - так же бурлива река.
Ковш осушив, пресекаю тоску - так же тосклива тоска.
Жизнь человека в юдоли земной... это меж строк опущу!
Волосы завтра с зарей распущу, на воду лодку спущу

                                                                 -Ли Бо
------------------
I really wonder what the third line of the poem actually says in Chinese. The translations diverge hopelessly.

В третьей строке переводчики с китайского ушли кто в лес, кто по дрова. Интересно, что там было в оригинале.

No comments:

Post a Comment