Thursday, November 4, 2010
Dental records / Зубы прорезались
Lower left incisor (3 Oct'10)
Lower right incisor (12 Oct'10)
Левый нижний резец (3 октября 2010 г.)
Правый нижний резец (12 октября 2010 г.)
Lower right incisor (12 Oct'10)
Левый нижний резец (3 октября 2010 г.)
Правый нижний резец (12 октября 2010 г.)
Cutting the water / Рассекая воду
Tirer l'épée, couper l'eau du fleuve, elle coule plus belle.
Remplir les coupes, y noyer les chagrins, ils remontent plus vite!
Rien qui réponde à mon destin en ce bas monde.
Demain, cheveux au vent, en barque, nous voguerons!
-Li Bai
I draw my sword, I cut the flood, the waters yet flow on;
I raise the cup to melt my griefs, but pain piles up on pain;
Man's life in this world thwarts desire, my wishes are but vain:
Tomorrow I'll undo my hair, take out my boat again
-Li Bai
Меч обнажив, рассекаю реку - так же бурлива река.
Ковш осушив, пресекаю тоску - так же тосклива тоска.
Жизнь человека в юдоли земной... это меж строк опущу!
Волосы завтра с зарей распущу, на воду лодку спущу
-Ли Бо
------------------
I really wonder what the third line of the poem actually says in Chinese. The translations diverge hopelessly.
В третьей строке переводчики с китайского ушли кто в лес, кто по дрова. Интересно, что там было в оригинале.
Subscribe to:
Comments (Atom)
