Saturday, December 11, 2010

What she says / Говорит кот

English is somehow ahead of the other languages. Probably because Grandma Carol was here for a whole month and that's what we all spoke.

Here are the words/phrases she uses consistently and appropriately:

-HeGo (=Here we/you go!)
-Henku (=Thank you!)
-Beshu (=Bless you!)
-Me! (=Give it to me!), the Russian 'Dai' is, however, more common
-beba (=belly button)
-Baby TV (thanks Grandma)
-ducky
-kii (=Kitty), also Russian 'Kia' (=Киса)
-book
-*ead (=read)
-Daddy is referred to strictly in English (although he has a strong preference for the Russian 'Papa'), Mommy is referred to in Russian (мама), but I actually heard her call me 'Mommy' a few times.

Purely Russian:
Yabi (~apple)

Non-verbal:
-woof-woof!
-moo!
-nyam-nyam (=I want to eat)
-uh-oh!

I frequently hear her babble in something that sounds like French, but I am not good enough at it to make out baby babble.
-----------------------------------------

Английский опережает. Им ребенка мариновали месяц, пока гостила бабушка.

Текущий реестр слов/фраз, употребляемых часто и к месту:

HeGo (=Here we/you go!=На!)
-Хенку (=Thank you!=Спасибо!)
-Бещу (=Bless you!=Будь здоров!)
-Дай!, а также английское 'Me!' (Мне!)

-беба (=belly button=пупок)
-Baby TV (спасибо, бабушка)
-даки (=утенок)
-киа (=киса), а также английское "kii" (=kitty)
-бук (=book=книжка)
-яби (=яблочко)
-иид (=read=читай)

-папу зовет строго по-английски ('Daddy'), хотя сам папа очень предпочитает "папа", маму зовет мамой, но пару раз отчетливо слышала 'Mommy'.

Паравербальное:
-ав-ав! (сложно отличить от английского 'woof-woof')
-муу!
-ням-ням
-о-о!

Французский прослушивается в лепете. Разобрать пока толком ничего не могу.

Top teeth / Верхние зубики

Two top incisors, 27 Nov 2010.

Верхние резцы по центру (2 зуб.), 27 ноября 2010 г.

Thursday, November 4, 2010

Hello Kitty / Канун дня всех святых




Dental records / Зубы прорезались

Lower left incisor (3 Oct'10)
Lower right incisor (12 Oct'10)

Левый нижний резец (3 октября 2010 г.)
Правый нижний резец (12 октября 2010 г.)

1


 


Cutting the water / Рассекая воду

















Tirer l'épée, couper l'eau du fleuve, elle coule plus belle.
Remplir les coupes, y noyer les chagrins, ils remontent plus vite!
Rien qui réponde à mon destin en ce bas monde.
Demain, cheveux au vent, en barque, nous voguerons!

                                                                  -Li Bai 

I draw my sword, I cut the flood, the waters yet flow on;
I raise the cup to melt my griefs, but pain piles up on pain; 
Man's life in this world thwarts desire, my wishes are but vain: 
Tomorrow I'll undo my hair, take out my boat again
                                                                  -Li Bai 

Меч обнажив, рассекаю реку - так же бурлива река.
Ковш осушив, пресекаю тоску - так же тосклива тоска.
Жизнь человека в юдоли земной... это меж строк опущу!
Волосы завтра с зарей распущу, на воду лодку спущу

                                                                 -Ли Бо
------------------
I really wonder what the third line of the poem actually says in Chinese. The translations diverge hopelessly.

В третьей строке переводчики с китайского ушли кто в лес, кто по дрова. Интересно, что там было в оригинале.

Monday, September 27, 2010

Headshaking / Мотание головой

Hannah's thing of the month is shaking her head for 'no'. She no longer spits food out when she doesn't like it or has had enough. She just shakes her head and smiles with the corners of her mouth. 'Is Hannah gonna go potty?' -- [Shake, shake, shake]. 'Did Hannah get in trouble?' -- [Shake, shake]. The list goes on.

На смену капризам пришел знак. Нет нужды плеваться, когда не вкусно или наелась, если можно мотнуть головой и быть понятой. "Ханюся пойдет на горшок?" -- [Не-а]. "Кто нашкодил?" --[Фиг знает]. А радости-то!

Wednesday, September 22, 2010

12 mo well-baby / Массогабариты

Height: 32'' (98%)
Weight: 19.5 lb (25%)
Teeth: none

Рост: 80,5 см (98-я персентиль)
Вес: 9 кг (25-я персентиль)
Зубы: [нет]

Saturday, September 4, 2010

Rubber ducky / Утёнок, ты звезда!



Rubber Ducky

Rubber Ducky, you're the one,
You make bathtime so much fun,
Rubber Ducky, I'm awfully fond of you;
(woh woh, bee doh!)
 

Rubber Ducky, joy of joys,
When I squeeze you, you make noise!
Rubber Ducky, you're my very best friend, it's true!
(doo doo doo doooo, doo doo)
 

Every day when I
Make my to the tubby
I find a little fella who's
Cute and yellow and chubby
(rub-a-dub-a-dubby!)
 

Rubber Ducky, you're so fine
And I'm lucky that you're mine
Rubber ducky, I'm awfully fond of you.
(repeat chorus)
 

Rubber Ducky, you're so fine
And I'm lucky that you're mine
Rubber ducky, I'm awfully fond of -
Rubber ducky, I'd like a whole pond of -
Rubber ducky I'm of -
Rubber ducky I'm awfully fond of you!
(doo doo, be doo.)

Silly butt / Забияка

Frequent flyers / Авиапассажир с опытом и папой

Cleveland airport, headed back home (to Belgium) via Atlanta
Аэропорт г. Кливленда (что в Огайо). Вылетаем домой в Б. через Атланту

Thursday, September 2, 2010

Walker / Пошла девочка

I was too busy to announce that Hannah took her first official steps at 10.5 months at Grandma Carol's house. By now, she can also crawl up and down the stairs pretty well and gets off our bed all on her own.

В запарке задинамила объявление: Ханна сделала первые шаги в десять с половиной месяцев в гостях у бабушки Кэрол. Еще она умеет ползать вверх и вниз по лестнице и самостоятельно слезать с нашей кровати.

Stash / Запасы

The under-seat basket in Hannah's full-sized stroller was made big for a purpose. She hoards valuable items in it (books, shoes, potholders, what's next?).

Не зря велика корзина под сидением большой коляски. Туда стаскиваются ценности: книжки, обувь, прихватки (что завтра?).

Help wanted / Памаги мне

Asking for help is not a helpless act anymore. Once Hannah poops her pants, she comes up to me and lays her head on my lap ingratiatingly. Or brings a shoe that fell off.

Просьбы о помощи уже не беспомощны, как прежде. Наложив в штанишки, Ханна подходит и проникновенно кладет голову мне на колени. Еще может принести соскочившую сандалию.

Wednesday, July 7, 2010

Poppy love / Девочка и цветочек

...a fish this big!
...вооот такую рыбу!
















So what's the agenda?
Цветочек куда?
















Oh poppy...
Нежность моя -- тебе.
















Ok, flower, now what?
Вот где у него маковка...
















More flowers, anyone?
Повторим?

Friday, June 25, 2010

Side effect / Дополнительная польза

The pacifier protects Hannah's mouth from all kinds of kaka. We are appreciative.

С заткнутым соской ртом не так-то просто брать в рот всякую гадость. Дельный девайс.

Monday, June 14, 2010

Mute or silent? / Немые или молчат?



Les petits poissons dans l'eau

Les petits poissons dans l'eau,
Nagent, nagent, nagent, nagent,
Les petits poissons dans l'eau
Nagent aussi bien que les grands.


Les grands, les petits nagent comme il faut
Les petits, les grands nagent bien aussi.


Les petits poissons dans l'eau,
Nagent, nagent, nagent, nagent,
Les petits poissons dans l'eau
Nagent aussi bien que les grands.


***

The minimalistic predication of this song wipes the field with 'Une petite coccinelle'.

Tiny little fish swim, swim,
In the water swim, swim, swim.
Tiny little fish swim, swim,
Just as well as the big ones swim.

Fishes big and small swim the proper way
Fishes small and big, they can swim ok.

Tiny little fish swim, swim,
In the water swim, swim, swim.
Tiny little fish swim, swim,
Just as well as the big ones swim.


По минимализму предикации "Маленькая божья коровка" нервно курит в сравнении с этой песенкой.

Маленькие рыбки в воде
Все плывут, плывут, плывут.
Маленькие рыбки в воде
Как большие плывут.

Правильно плывут рыбки-малыши,
И большие рыбки тоже хороши.

Маленькие рыбки в воде
Все плывут, плывут, плывут.
Маленькие рыбки в воде
Как большие плывут.

Thursday, June 10, 2010

Sensory mania / Щуп

The Big Cat seems to be obsessed with tactile experience. She constantly watches out for new things to touch, reaches out for them and then slides a finger back and forth thoughtfully making mental notes.

Good old favorites to play with: remote control, laptop (two keys already gone), computer mouse, daddy's wrist watch and eye glasses, stack of diapers, box of kleenex.


У кота мания ощупывания. Она все ищет, ищет, что бы еще потрогать. Когда добирается до цели, осторожно водит пальчиком по поверхности и что-то себе думает.

Проверенные игрушки: ДУ, лэптоп (двух клавиш уже нет), мышка, папины часы и очки, стопка подгузников, коробка с салфетками.

Saturday, June 5, 2010

Preview / Анонс

This is to let you know that the next song is going to be about fish. A sure tear jerker.

Следующая песенка будет про рыбок. Слезу вышибает, зараза, как в детстве "Маленькая кошечка... села увакошеча".

Wednesday, June 2, 2010

Measurements / Замер

At 8.5 months.
This light: 17 lb 10 oz
This long: 29.5''

Восемь с половиной месяцев.
Легкий кот: 8 кг
Длинный кот: 75 см

Monday, May 31, 2010

Оденем или наденем? (сложный случай)*

Девочки, у меня лесной хорек аффиксальный ступор.

Комментирую облачение Кота в носочки (штанишки, шапочку): "Давай-ка мы с тобой это самое [о?/на?]денем".

Рискуя зарапортоваться на полуслове, стопиццотый раз попадаю в алгоритмический омут.

"Я надену" -- что-то на себя или кого-то. "Я одену" -- кого-то во что-то. А "мы с тобой" что? Мы наденем платья (каждая на себя). Мы оденем куклу Зину в платье. Это да. А тут надевает только один из нас, другой одевает. Скажу "мы наденем" -- покривлю истиной. Скажу "мы оденем", просятся косвенное дополнение "во что?" или прямое "кого?" с вытекающими сложностями для прагматической самоидентификации мелкой личности.

После нескольких раундов речевого аппарата с языковой совестью каждый раз, как амбивалентная обезьяна, решаюсь на непростой компромисс:

Отождествиться с ребенком полностью и приравнять "мы надеваем" к "Ханна надевает"? Ну гут, вот только эта своего рода метонимическая конструкция взрывает мой мозг, потому что просторечная подмена имени дитяти местоимением "мы" (напр., "мы покакали") и, что уж, высоколобый глагол "надеть" совместимы только как жесткий злонамеренный фьюжн. (Доктор, это лечится?)

или
 
Навязать Коту логически сложное раздвоение себя на субъект и объект ("вот мы с тобой, Ханюся, берем Кота и одеваем"), огребя, конечно, до кучи прямое или косвенное дополнение.

Вот мучение-то!

*This post discusses a fine (and unfortunately untranslatable) point of Russian grammar and speech production in much detail.

Saturday, May 29, 2010

Three little kittens / Три котенка



Trois petits chats

Un deux trois
Trois p'tits chats
Trois vilains petits fripons
L'autre nuit
Sans un bruit
Sont entrés dans ma maison.
Sont allés dans la cuisine
Ont renversé la farine
Et se sont roulés dedans
En sont ressortis tout blanc.
 

Un deux trois
Trois p'tits chats
Trois vilains petits fripons
L'autre nuit
Sans un bruit
Sont entrés dans ma maison.
Déguisés en chevaliers
Se battent à grands coups d'épée
Crèvent tous les oreillers
Et téléphonent aux pompiers.
 

Un deux trois
Trois p'tits chats
Trois vilains petits fripons
L'autre nuit
Sans un bruit
Sont entrés dans ma maison.
Hop les voilà repartis
En un clin d'oeil dans la nuit
Et le dernier qui est sorti
A fait pipi sur le tapis.
 

Un deux trois
Trois p'tits chats
Trois vilains petits fripons
L'autre nuit
Sans un bruit
Sont entrés dans ma maison.


----------------------------------------------------------
Here is what those three naughty little kitties did last night:
1) entered my house, crept into the kitchen, spilled the flour, rolled in it and came out all white;
2) engaged in sword fighting disguised as knights, cut all the pillows open, and called the fire department;
3) then vanished into the night; the last one however peed on the carpet.

Что прошлой ночью натворили три котенка-безобразника:
1) залезли ко мне в дом, пробрались на кухню, опрокинули муку и вывалялись в ней добела;
2) нарядились шевалье и устроили поединок, вспороли подушки и позвонили "01";
3) скрылись в ночи (последний котенок уходя написал на коврик).


Now find the cat:
 
А теперь упражнение "Найди кота":



























Det is picnic day/ Дыч (sic!) из пикник дэй*

Oh I can't sit down! (listen to Thai opera choir + dessert)

Как тут усидеть! (послушать тайский оперный хор и десертную версию)





















*оригинальная транскрипция хормейстера ДМШ №8 г. Воронежа (или Натальмихална тоже откуда-то списала?)

Thursday, May 13, 2010

The turtle family run / Черепашьи бега



La famille tortue 
Jamais on n'a vu, jamais on ne verra
La famille tortue courir après les rats
Le papa tortue, la maman tortue et les enfants tortue
Iront toujours au pas.


--------------------------
Never before has anyone seen and never again will anyone see a turtle family catch up with a rat.
Daddy turtle, Mommy turtle, and baby turtles will be crawling along forever.

Черепашьему семейству никогда не догнать крыс. 
Папа-черепаха, мама-черепаха и дети-черепашата будут ползти до скончания века.

Friday, May 7, 2010

This little piggy / Посади порося за стол

Cruiser / Ходок вдоль кроватки

and been so for a week.

уже неделю как.

New chip, same story / Мама поступала так же

 

Sequel (40MB):

Продолжение (40МБ):


Qu'est-ce que c'est 'citron'?*

*asked Nastya O. at a restaurant downtown Bruxelles. We were lucky that the waiter didn't hear her calling him 'garçon', so we got real wine, not dishwater.

*спросила Настя О. бельгийского официанта. Хорошо, что он не слышал, что его обозвали "гарсон". Так хоть вино нормальное принес, а не помойную воду (как в одном фильме; правда, там было про америкосов).

Voila, короче, citron:

Thursday, April 22, 2010

Decadent / Случай в библиотеке

Back backwards to the basics.

К литературе не тем местом.

D'abord.
















Puis.
















Ensuite.
















Enfin.

Wednesday, April 14, 2010

Tuesday, April 13, 2010

Contemporary living / Современность и быт

IKEA. Barefoot by choice.
ИКЕЯ на босу ногу.
















Post-poo.
После смены штанов.

Neighbors grazing / Соседи на выпасе

 
Yes, we are going to mow the lawn.

На лужайке одуванчиков тьма! (Лингвисты -- молчать.)

Meet the ferret of the woods, my ladies / Встречайте хорька, девочки

Le furet ()

Il court, il court, le furet
Le furet du bois, mesdames,
Il court, il court, le furet
Le furet du bois joli.

Il est passé par ici
Le furet du bois, mesdames
Il est passé par ici
Le furet du bois joli.

Refrain :
Il court, il court, le furet
Le furet du bois, mesdames,
Il court, il court, le furet
Le furet du bois joli.

Il repassera par là
Le furet du bois, mesdames
Devinez s'il est ici
le furet du bois joli.

Refrain :
Il court, il court, le furet
Le furet du bois, mesdames,
Il court, il court, le furet
Le furet du bois joli.
Le furet est bien caché
Le furet du bois, mesdames,
Pourras-tu le retrouver ?
Le furet du bois joli.

-----------------
For English, press 1.

Ну, и для наших: 

По лесу бегал хорёк
Взад-вперед, туда-сюда
По лесу бегал хорёк
Взад-вперед, туда-сюда

Люли, вдоль и поперек
Бегал маленький хорек
Бабы, вдоль и поперек!
А и был ли тот зверек?

Saturday, April 10, 2010

Those things she does // Дальше, выше

1) Get on all fours, rock, move one knee forward, fall, start over.
2) Stand upright in playpen holding onto the rail.

а) Стоя на четвереньках, качает попой взад-вперед, выставляет вперед коленку и заваливается за сундук, но не сдается.
б) Стоит в манеже, ухватившись за то, что воронежцы называют "гредушкой".

Tuesday, March 23, 2010

Chicken rhyme / Про курочку



L'était une p'tite poule 

L'était une p'tite poule grise
Qu'allait pondre dans l'église
Pondait un p'tit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud

L'était une p'tite poule blanche
Qu'allait pondre sur une branche
Pondait un p'tit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud

L'était une p'tite poule noire
Qu'allait pondre dans l'armoire
Pondait un p'tit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud

L'était une p'tite poule bleue
Qu'allait pondre quand il pleut
Pondait un p'tit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud

L'était une p'tite poule rousse
Qu'allait pondre dans la brousse
Pondait un p'tit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud

L'était une p'tite poule beige
Qu'allait pondre dans la neige
Pondait un p'tit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud

L'était une p'tite poule brune
Qu'allait pondre dans la lune
Pondait un p'tit coco
Que l'enfant mangeait tout chaud

~

Plot summary. Ok, so there was this gray/ white/ black/ blue/ red/ brown hen that laid an egg in a church/ on a tree branch/ in the closet/ in the bush / in the snow/ on the moon. A baby ate it warm.


Значит, такой расклад. Жила-была серая (покуплетно белая/ черная/ синяя/ рябая/ коричневая) курочка. Курочка снесла яичко. В церкви (в шкафу/ на ветке / в кустах/ на снегу/ на луне). Ребенок съел яйцо еще тепым.

Hannah becomes high chair baby / Вот такая конструкция





















Btw, our car finally made it to Belgium (been there, seen it, but can't get it till we obtain local license plates). We thought we'd be using the new cool looking front facing child seat straight away but the pediatrician insists we keep the rear facing version till age one.

Кстати, сегодня, наконец, приплыла наша машина (видели, трогали, но без местных номеров забрать не дают). Думали сразу поставить новое космическое кресло лицом вперед, но педиатр велит до годика оставить младенческий вариант.

Monday, March 22, 2010

'Coccinelle' is the French for ladybug / Французская песенка про божью коровку



Une petite coccinelle

Une petite coccinelle s’est posée dessus ma main
Une petite coccinelle s’est posée dessus ma main
Et elle monte, monte, monte sans me demander rien
Et elle monte, monte, monte sans me demander rien

Une petite coccinelle s’est posée dessus mon bras
Une petite coccinelle s’est posée dessus mon bras
Et elle monte, monte, monte, sans me demander rien
Et elle monte, monte, monte, sans me demander rien

Une petite coccinelle s’est posée dessus ma tête
Une petite coccinelle s’est posée dessus ma tête
Et elle monte, monte, monte, sans me demander rien
Et elle monte, monte, monte, sans me demander rien

Une petite coccinelle s’est posée dessus ma joue
Une petite coccinelle s’est posée dessus ma joue
Et elle monte, monte, monte, pour me faire un câlin
Et elle monte, monte, monte, sans me demander rien

~

Here is what the song is about:
A little ladybug has landed on my hand/arm/head/cheek
It is climbing, up and up, without asking a thing.

О чем поется:
Божья коровка села мне на руку/голову/щеку
Ползет, ползет, ползет и ничего не спрашивает.

~
This song hasn't got a moral. Not that I am trying to make a point.

Как не отметить тот факт, что эта песенка ничему не учит.

Wednesday, March 17, 2010

6 mo well- (actually slightly ill-) baby check / Сходили к доктору

Two things. 1) I won't tell you what the doctor's full last name is but it starts with the letters 'Pfl'. 2) Hannah is 28 inches tall representing the 97th percentile.

Фамилия доктора начинается с букв "Пфл". Ханна ростом достигла 71 см, что составляет 97-ю персентиль полугодовалых малышей.

Monday, March 15, 2010

6 months / полгодика

Big Cat's weight is 17 lb and her nose is running.

Кот весит 7 кг 700 г и у кота насморк.

Monday, March 8, 2010

Feeding the wild beast (cont.) / Накормить зверя (продолж.)

Rice cereal.
More rice cereal with squash mixed into it.
More squash mixed into what's left of the rice cereal+squash.
[Visit from the Wood Elf.]
Prunes.
(Just in a short while:) Milk.

Рисовая каша.
Еще каша с кабачковым пюре.
Остатки каши с пюре и еще пюре.
[Гномик.]
Пюре из чернослива.
(После непродолжительной паузы:) Молоко.

Thursday, March 4, 2010

The making of a crawl

 Поползновения.

1.


2.



3.



P.S.